Много е писано относно историята на песента, че е от турско време и т.н. но на мен ми се струва доста по стара.
Има няколко варианта на песента. Но във всички първия коплет се повтаря.А именно:
Превод от родопскиБела съм, бела, юначе,
цела съм света огрела.
Един бе Карлък останал,
и той не щеше остана /2
ам беше в могла йотонал.
В маглона нищо немаше.

Бяла съм, бяла, юначе,
целия свят огрявам.
Един бе Карлък останал(втория по височина връх в Родопите)
и него щях да огрея,
но беше в мъгла потънал.
В мъглата нищо нямаше.
Карлък, казват че означава или широка поляна, или каменна поляна, може и да е черна поляна(кара лъка).Лъка е поляна или област (Широка лъка)
Интересно е да го погледнем от страната на познанието което представя Румен.
Бела съм, Бела, юначе,
целия свят огрявам.
Един черен/широк/каменен(пуст) край остана,
и него щях да огрея,
но беше в мъгла потънал.
В мъглата нищо нямаше.
Забележете "В мъглата нищо нямаше", може да е израз просто, но определено кара да се замислиш... Можеше да се каже "В мъглата нищо не се виждаше"

Не знам за Вас, но на мен ми напомня на разширеното пространство в Крешака.