Непрочетено мнение
от bozman » 14 авг 2011, 17:33
По "гръцката плочка" искам да обърна вниманието на колегите към 4 ред на превода (6 ред от плочката) - "диолинпио", преведено на англ. ез. както се вижда като "Олипийски Зевс" - "Зевс от Олимп".
1. Там обаче не пише "Олимп", а олинп.
2. Дио значи Бог според латинския ез., а не Зевс.
3. И имаме една латино производна дума "дио линпио", което очевидно се превежда като "Чистият Бог" - "Чист Бог" и т.н. Нека да припомня и израза "ктистос" - чисти, употребен като епитет за мизите. И какво се получава. Че ТОЧНО В ТОЗИ надпис, Зевс не е по ранен бог от "чистите", а латински репит (даже не и гръцки) на същите.
Какво имаме като извод:
1. Бог Олин Пиои (Пиой), преведен като Олимпио.
2. Извеждане на Зевс от латински репити, за които се смята, че са късни думи, постелински, НО тук служат за словообразуване не на какво да е, а на "Зевс".
3. Наличие на латински превод на думата "чисти", за която също се смята, че е късно явление, а тук е основа на името Зевс и т.н.
Тъй като търсим смислови лексеми оттатък, при одрисите, то тези неща може и за затрябват, ако, разбира се.
Поздрави.